Magdalena has been teaching and assessing students for DPSI Online since 2013. She teaches students preparing for the Health option of the DPSI exam, and is an assessor for the Community Interpreting, and Interpreting for Victims of Crime courses.
According to Magdalena, "DPSI Online courses are very well organised and enable me as a tutor to give a personal touch to every student by passing on individual tips and identifying areas for improvement. It’s great to see the students progressing week by week and improving their skills. The high-quality course material ensures that students are well prepared for the role of an interpreter and have a solid understanding of interpreter ethics and the challenges they will face in their interpreting career."
She holds the DPSI Law & the Diploma in Translation, a degree in Tourism with applied Marketing, and holds qualifications in Tutoring. She is a member of the Institute of Translation and Interpreting and of the Chartered Institute of Linguists.
Lidia first came across DPSI Online in 2007, when she did her course with Helena. Fast forward a few years, and in 2015 she found herself tutoring students for DPSI Online. Having been a student of the same course enables her to understand students needs. Over the years, Lidia has helped dozens of students to get their qualifications in either interpreting or translation.
According to Lidia, "The various courses I tutor are very well structured, and the exercises are excellent in preparing the students not only for the exam but also for real life when they finally start interpreting and translating."
Albina was born in the former Republic of East Germany and spent her early childhood growing up first in Tbilisi and then Yerevan. After resettling in Russia, she completed her education in teaching and modern languages (English and German) and worked as a translator and interpreter since 1991. Having later settled in England, she gained the DPSI Law diploma in 2010 and joined the NRPSI in 2011. Albina now works as a translator, interpreter and tutor, and provides language support to Russian visiting groups.
I joined the team at DPSI Online in 2011. The team's dedication to quality and high standards in training public service interpreters is phenomenal. The DPSI Online courses truly prepare students, they hone their skills through a lot of practising, they receive interactive feedback, and they are taught to learn independently. It is incredibly rewarding to ‘bump’ into my former students at a police station later – a testament to the quality of DPSI Online courses!
After moving to the UK, she gained an MA in Translation Studies from the University of Sheffield in 2007 and a Level 6 DPSI Law option in 2010. In 2020, she was awarded Diploma in Conference Interpreting from the University of Leeds.
She is a member of the Chartered Institute of Linguists and also the National Register of Public Service Interpreters. In relation to her work experience, she has been actively working as freelance interpreter and translator in the public sector since 2009.
In terms of her teaching experience for DPSI Online, she has been tutoring the DPSI Law course since 2012, and providing assessments for the level 3 Community Interpreting courses.
Gülay was born in Turkey and was raised and educated in the United Kingdom. After graduating from university in the UK, she embarked on a career in print and broadcast journalism in Istanbul and was International Relations Manager at two Turkish environmental NGOs. She has worked extensively as a public service interpreter in the UK and now provides interpreting, translation, language tuition and cultural consultancy services to UK and Turkish companies. She holds a joint honours degree in English Literature/Language and Italian from the University of Leeds, the DPSI Law diploma, and is a full member of the Chartered Institute of Linguists.
As a tutor preparing students for the DPSI exam in English Law, it is a pleasure to guide them through the intricacies and pleasures of language, the complexities of the legal landscape and help them take their place as professionals undertaking a vital and honourable role within the UK legal system. Our students take the exam fully prepared not only linguistically and with a greater understanding of how the law works, but also with a sense of empowerment and responsibility.
I am delighted to be part of such a dynamic team! Being able to share my experience and prepare students for a fantastic and rewarding career is real bliss. It is paramount to be qualified and able to face new challenges with confidence, and our courses prepare students to do just that. If only there had been such a course when I sat my exam!!!
I hold a Masters in Translation with Language Technology (French and Italian) from Swansea University and started my freelance career as an interpreter and translator in 2006. In 2010 I obtained the DPSI Law diploma. I am an NRPSI member, a full member of the CIoL and an Associate of the Institute of Translation and Interpreting. I’m also on the Home Office panel as a French and Italian interpreter and also serve as an assessor and examiner for the CIoL in the Italian and French languages; she also provides interpretation for EWC.
Versed in the cultural dynamics of social diversity, she provides professional linguistic services to a variety of public bodies, private institutions and individuals.
Hiba has obtained further qualifications in assessment and mental health. Committed to continuous professional development, she has received further training in a range of subjects including supervision. She continues to engage in CPD opportunities on a regular basis.
Hiba's registrations and memberships with professional bodies include the NRPSI (Full Status), the Chartered Institute of Linguists (MCIL - CL), the Institute of Translation and Interpreting (MITI), and the Association of Interpreters and Translators.
Prior to embarking on her linguistic journey in 2015, Hiba nurtured a diverse skillset and acquired a global wealth of experience spanning 14 years within challenging roles including admin, meeting and events, sales and marketing mainly in the hospitality industry across the Middle East, Spain and the United Kingdom.
Hiba is the proud founder of The Linguists’ Café UK, a friendly and informative platform on Facebook, offering advice and support to emerging and established linguists.
Hiba is DPSI Online's Arabic Assessor for the Level 3 in Community Interpreting course and regularly provides one-to-one support to students with additional needs.
He started his career as an interpreter in 2015 and as a translator in 2017, after receiving his qualifications. Pedro holds a Diploma in Public Service Interpreting (Law) and a Diploma in Police Interpreting, both with merits and distinctions, as well as a Diploma in Translation with merits.
Since then, Pedro has worked on a wide variety of assignments with several governmental bodies such as Her Majesty's Courts and Tribunals Service, Home Office, and the Crown Prosecution Service, as well as on behalf of many language service providers. He has now extensive experience in face-to-face and remote interpreting, and in translating in a variety of contexts. Pedro has been assessing students for DPSI Online since 2020.
According to Anna, "I have had a very positive experience working with DPSI Online assessing aspiring interpreters. They are very eager to learn, very kind, polite, they put lots of effort into their learning."
Last year I took part in the Level 4 course called “Tutoring and Assessing Interpreters Online” that DPSI Online offers which helped me to improve my tutoring and assessing skills. I would strongly recommend it for interpreters who are thinking about becoming a tutor or assessor of interpreters in the future.
She works regularly for numerous UK Police forces, Home Office, Crown, County and Magistrates Courts and Tribunals.
She has also interpreted for FIFA Women’s World Cup FRANCE 2019, UN-HCR, UN-ODC, UN-ESCAP, UN-REDD, UN-ICC, UN-Habitat, Dubai EXPO 2020 and numerous pharmaceutical companies.
Sarinya has been preparing Thai students at DPSI Online since August 2020 for the Law Option of the DPSI Exams. According to her students, the DPSI Online Course – Law Option allows them to practice role plays consecutively and simultaneously as well as learning invaluable tips from their tutor. The course also helps them understand the exam formats and the British law in greater insights, especially those with no background in law.
I have been working with DPSI Online for 7 months now and it has been a wonderful experience so far. Their courses are well-prepared, profound and improved regularly which can help the students become top-notch professionals and excel in their future career. Furthermore, being able to witness the academic progress and achievements of my students have made me enjoy this job so much. Thank you DPSI for this unforgettable journey.
He has a thorough academic education and research with a Master's Degree in Language Studies at Yuan Ze University, Taiwan in 2020 and Bachelor's Degree in English with a concentration in Translation Studies from Hue University in 2015, and is a PhD student in Translation Studies at Auckland University of Technology from 2022.
He also has several academically and professionally published papers in the translation field and is the only chartered linguist among the Vietnamese language pairs currently, and a frequent translator aiding the U.K government in the translation of public sectors’ documents.
His tutoring of Vietnamese candidates for the DPSI (Law) qualifications includes not only experience in translation/interpretation in the field but also the comprehensive explanation of wording choice, cultural (in)appropriateness, and friendly, active manner to the learner.
He has been the editor of a Financial Times newsletter, has taught at university and is a published author, principally in business and technical areas, including bi-lingual technical dictionaries. He has also ghost-written for French and North-American research houses.
He has been a DipTrans tutor for French into English since 2014.
She has over 14 years’ legal practice experience in Hong Kong and the UK, concentrating in all areas of legal practice ranging from contracts, company, commercial and real estate, before becoming a legal translator in 2008. She is fluent in written Chinese – both simplified and traditional Chinese – and now regularly translates and edits legal texts, as well as materials in the areas of business, marketing, finance, tourism and many others. She gained her Diploma in Translation in 2014.
Eszter also has a vast amount of experience in the field of translation, specialising in legal and business translation. Eszter provides translation, transcription, subtitling and certificate translation services and has worked with well recognised brands such as Sony, Starbucks, Tesco, Vodafone, Nokia, HBO. In addition, Eszter also provides translation services to various public service agencies such as Social Services, the Home Office, HMRC, the Ministry of Defence and various criminal and commercial law firms. Eszter is also on the Hungarian Embassy's List of Recommended Translators.
Eszter says: “As a DPSI qualified interpreter, I have worked with DPSIOnline as a trainer and assessor for the Diploma in Public Service Interpreting (law option) exam since 2020 and I hold an Award in Education & Training. I have thoroughly enjoyed working with the Team preparing exam materials and assessing the examinees' performance. As a trainer, I have found it fulfilling to see my students develop week by week. In my lessons, I focus on developing their vocabulary and interpreting skills and I always find ways of sharing my experience of working in this field to prepare them for the exciting and fulfilling, albeit often unpredictable and demanding career of an interpreter.”
Nga interprets and translates across diverse sectors including Court, Police and Immigration, Healthcare, Education, Adult and Children’s Services, Mental Health, Child Protection and more…
She ensures the accuracy, fluency, reliability and confidentiality of her work at all times, thus facilitating maximum clarity and understanding for all parties. Nga is professional, socially skilled and culturally competent with an outstanding memory, and keen attention to detail.