DPSI Online Is Now an Official Exam Centre

We are happy to announce that we have become only the second online exam centre in the UK!

We will be offering an online DPSI Law exam to any candidate who has followed a course, either with us or with another course provider. Our centre is accredited by TQUK and candidates will be able to take the exam with us in October and November 2019.

We will have a particular focus on rare languages. They are in high demand in the public services but qualifications in languages such as Oromo or Somali have been historically difficult to achieve, or simply not available in the UK. Having been a pioneer in online public service interpreter training, we are now an official online DPSI exam centre as well, and the only one in the country that is committed to always withholding the CIoL training and exam standards. Having trained more than 700 students since 2009, DPSI Online will be offering training to candidates on the NRPSI ‘Rare Language’ and ‘Interim B’ categories so they can finally become fully DPSI-qualified interpreters.

We look forward to offering our vast training and language experience to all candidates! Watch this space and our website. We will be announcing everything you need to know about our online DPSI Law exam and how you can register in the following weeks!

DPSI Online Attends the TACIT Event at the University of East Anglia

Attending CPD events is always professionally rewarding, and this hands-on professional development workshop for police officers and interpreters is particularly pertinent in the current climate for the profession.

TACIT (Translation and Communication in Training) is a project of the University of East Anglia in collaboration with the Norfolk and Cambridgeshire Constabularies that works on the language use in the specific context of police interviews and the consequences of mistakes, misunderstandings and communication barriers can have on the outcome by analysing authentic police interview transcripts.

This workshop covered many useful topics such as the importance of understanding police questioning styles, the different styles of communication used in police interviews, and how empathy and politeness are used as part of the rapport-building in interviews with suspects. Attendees were showed various examples of what is good practice and the day culminated with the presentation of the TACIT e-toolkit for police interviews.

It was a fantastic day highlighting the importance of accuracy in translation and interpreting in the criminal justice system and of working relationships of police officers and interpreters during evidence-gathering.

DPSI Online Attends the Joint APCI and NRPSI Event on Modern Slavery and Human Trafficking Awareness

We were present at this APCI and NRPSI jointly-organised event on modern slavery and human trafficking awareness to mark the 25th anniversary of the inauguration of the National Register of Public Service Interpreters.

The speaker was Robyn Phillips, a modern slavery coordinator from Stop the Traffik, a global movement of communities and organisations fighting to prevent human trafficking, and the presentation reviewed the current relevant legislation and explained how victims can be identified. Attendees were also advised how to report any concerns that the interpreter may have in the course of their assignment regarding any trafficking or slavery suspicions.

We would like to urge all our current and past students to attend this workshop in the future, when available. To find out when it will run again, please follow the National Register’s CPD Events page.

New Resource Available – Virtual Library

As part of DPSI Online’s 10 year anniversary, we decided to add this new area on our website that would be useful to both students and experienced PSI professionals alike.

Our virtual library of resources contains free manuals, guides, reports, legislation and documents that have been carefully collected over the years from various translation and interpreting professional associations, legal and government bodies, as well as universities and EU institutions.

We hope this page helps our students and colleagues in their research on public service and legal terminology, and in their individual CPD and training needs. Visit often, as this page will be updated regularly!

DPSI Online Attends the Language Show 2018

The Language Show is an exhibition that has taken place every year for the past 30 years. It’s a great place where people who teach languages, are learning a language, provide language services and just love languages, come together under one roof.

As an online course provider offering training for interpreters and translators we attended the show to experience a bit of everything that the language show has to offer. From talks, performances and demonstrations by language professionals for people who love languages and taster classes in over 20 languages, to CPD talks, seminars and career talks for language professionals, the Language show has a bit of everything for everyone.

With so much to see over 3 days, it’s important to choose the days and talks you wish to visit carefully. Checking the programme early avoids missing out on the talks of your choice. We visited on Friday 9th November with a day jam-packed of interesting talks scheduled. We learned a lot about the importance and future of languages, starting off in school, to looking for a job in an era of globalisation.

We thought that the presentation on ‘Why languages are essential for all of us post-Brexit’ was appropriate. We also did not miss the discussion on remote interpreting which always causes such great debates. As well as the ‘Marketing Toolkit for Translators’ talk which provided valuable insights for those starting out in their language careers as an interpreter/translator.

And of course, we could not leave without passing by the CIoL booth, where someone is always available to answer questions about qualifications, becoming a member or a Chartered Linguist.

If you’re interested in attending the show in 2019, you can find out more information here. Tickets for this event are free and you can book them here.

The Difference Between DCI and DPSI

With so much misinformation about interpreter qualifications please read below the differences between these two qualifications.

The Level 6 Diploma in Community Interpreting (DCI for short) is a portfolio based qualification, which means that there is no exam. You complete a portfolio of coursework mainly written in English, that includes reflective learning, reports and presentations which must show that you know the role of a legal or medical interpreter (depends on the pathway you choose). You are also assessed in your other language by means of role plays, sight translations and written translations, but these are evaluations not an exam. You need to meet the strict criteria of this qualification as imposed by the Awarding Body (there are several, check with your course provider) to be awarded a Level 6 Diploma in Community Interpreting.

The Level 6 Diploma in Public Service Interpreting (DPSI) is exam based, and although a preparatory course is not mandatory nor required by the CIoL (who offers the exam), those who follow a good course have better chances of passing this exam. By good course I mean a course that provides a tutor in your language and colleagues to practice with as you need to master both consecutive and simultaneous interpreting to pass this exam. Therefore practice is of the utmost importance.

At DPSI Online we believe that interpreters need to be trained in both languages to achieve accuracy, hence all our courses have language tutors (e.g. Polish tutor trains Polish students) who offer the best language specific guidance throughout the duration of the course.

Want to know more about interpreter courses and qualifications? Watch our video by clicking here.

New GDPR Regulations – What You Need to Know as a Freelancer

The 2018 reform of EU data protection rules are meant to give people more control over their personal data and how it is used by third parties. GDPR applies across the EU but each country has to apply this at national level and in the UK the government has created a new Data Protection Act (2018) which replaced the 1998 Data Protection Act.
So what should you take into account? We recommend you review your current data storage procedures. How do you protect the personal details of your colleagues, customers and suppliers against breaches? Have you reviewed your organisational security measures? Do you keep your IT systems regularly updated and if you use a shared office or co-working space, is your storage area locked and safe?
These are just some starting points but if you need more information we found these two guides to be useful:

The Linguist: A Life with Languages by Helena El Masri

If you want to learn more about the founder and main trainer of DPSI Online, here is Helena’s article hot off the press!

A Life with Languages was published in The Linguist, CIoL’s professional journal which keeps members up to date with CIoL news and reports on the activities of its Special Interest Groups and regional networks. The journal also offers a wide range of articles of interest to language professionals, as well as to anyone interested in languages.

CIoL Members can view the whole magazine here.

Congratulations to Our Student Eleanor Crossley!

It was with great satisfaction to read that one of our students – Eleanor Crossley – received an award for ‘Best candidate in Diploma in Public Service Interpreting – Health’ from the CIoL!

The CIoL issues a number of awards yearly to celebrate the highest achievements in these language exams. It is very rewarding for us as a course provider to see one of our students receive such an award. DPSI Online is very proud to have been part of her preparation.

To read more about the IoLET award post, head over to the CIoL news and blog page here.
Congratulations Eleanor and we wish you all the best in your future career as a professional interpreter!

New in 2018 – Announcing our Foundation in Translation Course

DPSI Online are excited to announce our newest course addition – the Foundation in Translation Course!

This flexible online course was created based on a need to provide an introduction to this fascinating profession that requires a whole lot more than bilingualism. It is ideal for any bilingual individual who wishes to pursue a career in translation, but does not have any experience in this field.

The Foundation in Translation Course is a one year course that combines basic theoretical concepts and techniques within translation with translation practice to provide students with a solid foundation of knowledge. This course will not only include feedback on written translations by professional language tutors but will also feature lectures covering translation theory, translation techniques and technological tools for translators (Also known as CAT tools). Students will also have a plethora of reading materials to supplement what they learn from lectures. Upon completion of this course, candidates can take the Diploma in Translation exam offered by the CIoL, or pursue further translation studies at any university in the UK.

With the option to study from the comforts of your home, with flexibility yet self-discipline, coupled with guidance and feedback from experienced tutors in your language combination, we find this course the most logical addition to complement all courses we already have with a view to maintain our status as one of most reputable course providers in the UK.

The application and further course details are published on our Foundation in Translation course page.