Download Instructions
All our publications are digital, in PDF format, and you will need a free PDF reader such as Adobe Reader to view your purchased files. Immediately after payment, a purchase confirmation email containing the file download link(s) will be sent to the email provided. These links have a 72h expiry – make sure you download and save your file(s) to a computer. Please note that some browsers may be blocking the downloads – if that is the case, please try another browser to download your files.
Disclaimers
Due to copyright law, all our publications are protected to avoid violation of copyright. Editing permissions are limited to search only.
Product return policy: no refund will be issued on electronic publications.
Manuals and E-books
The Interpreter’s ManualThe Interpreter’s Manual is complementary when you study the DPSI courses with us. This 75-page manual has been prepared as a guide to assist ‘would be’ interpreters, less experienced interpreters, as well as anyone interested in learning more about interpreting as a profession and the role interpreters have in a triadic exchange. It will bring to light some issues that are often misconstrued and also assists those involved in the use or provision of interpreting services to better use the services of an interpreter without either having to compromise or distrust the services rendered. Due to the fact that interpreting is not regulated as a profession, the truth remains that any bilingual individual with some sort of training, slightly resembling interpreter training, can work as an interpreter in the UK. Therefore the definition of the word ‘profession’ in some dictionaries is actually correct: “a non-manual occupation requiring ‘some’ degree of learning or training” (Chambers Dictionary). But is it just that? The Interpreter’s Manual covers:
*Interpreting Techniques was available on our website and was focused on the skills necessary to master interpreting in general. It included information to learn much-needed listening skills to be able to cope with conveying the message accurately, how to note-take effectively to assist in that same process, and intervention techniques to deal with difficult terms, concepts, ideas and people of different cultures. It also included exercises. In 2021 we have included this guide in the Interpreting Manual as a new chapter, so you can now get two publications for the price of one! A great resource for any student who wishes to take steps towards becoming a professional interpreter! |
|
Introduction to Public Service Interpreting in the UKThis guide is aimed at public service interpreting students who are currently enrolled on an interpreting course or who have finished their studies and are at the beginning of their career as community or public service interpreters. It aims to provide a short but comprehensive introduction to public service interpreting in the UK and an overview of how the system is set up. Therefore, it aims to answer questions from “where do I start?” and “what qualifications do I need?” to “how do I take my interpreting career even further?” This e-book should give beginners and students a clear understanding of the current market, the skills and standards required, and some tips on starting and furthering their public service interpreting careers. Content covered:
|
Glossaries for Public Service Interpreters
With over 10,800 English words, this PSI Glossary is a must for any DPSI Law or Health student or active interpreter. This glossary was produced having in mind the difficulties that interpreting courses present with regards to terminology. The aim is to help students taking the Law and Health options of the DPSI course, and active interpreters, to easily and readily have at hand an accurate translation into another language of the terminology throughout the course material. Besides Law and Health terminology, it also includes entries for the Housing, Business, Technology and General areas of practice, which may be of help if you intend to use it for your translation needs as well.
Albanian GlossaryFjalorth për Përkthyesit e Shërbimeve Publike |
|
Arabic Glossaryمسرد بالمصطلحات لمترجمي القطاع العام |
|
Farsi GlossaryFarsi glossary for public service interpreters in the UK |
|
Italian GlossaryGlossario per gli interpreti nei Servizi Pubblici |
|
Kurdish GlossaryKurdish glossary for public service interpreters in the UK |
|
Mandarin Glossary公共服务口译术语汇编 |
|
Polish GlossaryGlosariusz dla tłumaczy służb publicznych |
|
Portuguese GlossaryGlossário para Intérpretes da Função Pública |
|
Russian GlossaryСловарь для переводчиков общественных государственных служб |
|
Somali GlossaryQaamuus-yare Turjumaanada Adeega Shacanka |
|
Spanish Legal GlossaryGlosario de términos jurídicos para intérpretes. (Please note this is a glossary of legal terms only) |
|
Tamil GlossaryTamil glossary for public service interpreters in the UK |