The right to interpretation and translation and the right to information in criminal proceedings in the EU.
National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006) The National Occupational Standards in Interpreting set out what individuals need to do, and the knowledge and skills they need, to be competent professional interpreters. The Standards have been designed by and for…
An Interview with Ann Corsellis *Thank you to Klasiena Slaney for sharing so many of these resources.
Speaking out! A survey of interpreters. This survey was commissioned following concerns that interpreter services – employed by NHS in Glasgow – were not respected and that the nature of their employment resulted in them being unsupported, misused and sometimes…
Improving Police and Legal Interpreting This project aims to develop cooperation between legal practitioners and interpreter trainers to enhance practices in interpreter-mediated interviews with suspects, victims, witnesses, and experts.
The following guide provides official statistics on the use of interpreting and translation services in HM courts and tribunals. Guide to Language Interpreter and Translation Services in Courts and Tribunals. From: Ministry of Justice
The purpose of this practice guide is to assist court staff to ensure HMCS fulfils its responsibility under this requirement. This document should provide an ongoing source of reference for court staff. A Good Practice Guide for Court Staff *Thank…
CJS – Terms & Conditions for Interpreters *Thank you to Klasiena Slaney for sharing so many of these resources.
NFA_Dossier-of-disgrace *Thank you to Klasiena Slaney for sharing so many of these resources.
NRPSI CIOL Interpreting for the Public Services_A guide to Commissioning excellent interpreting services